Avrupa Parlamentosu Çeviri Hizmetleri Genel Müdürü Valter Mavrič, AP Başkanı Roberta Metsola'yı "çok dilliliğin en büyük savunucularından biri" olarak tanımlarken, AB'de Maltaca tercümanlık hizmetlerini güçlendirmek için atılan son adımlara dikkat çekti.
AP'deki Çeviri Hizmetleri Genel Müdürü Mavrič, yaklaşık 1.200 çevirmenin başında bulunuyor. Bu birim, parlamento içindeki en büyük hizmet birimi konumunda.
Maltacayı her AB toplantısında temsil edilen 24 dil arasındaki "seçkin grubun" bir parçası olarak tanımlayan Mavrič, tüm dillerin Birlik genelinde eşit kabul edildiğini ve belgelerin tüm resmi Avrupa dillerinde sunulduğunu söyledi.
Ancak tercümanlık hizmetleri söz konusu olduğunda — yani yazılı çeviri yerine sözlü tercüme — Maltaca konusunda bir boşluk olduğuna dikkat çekti.
Maltaca tercümanlık parlamentodaki her genel kurul oturumunda ve Maltalı üyelerin katılacağı komite toplantılarında sağlanıyor. Ancak tercüman eksikliği nedeniyle her toplantıda bu hizmeti sunmak mümkün olmuyor.
Mavrič, "Mükemmel bir organizasyon için kalıcı bir kadro yapısına ihtiyacınız var. Çeviride bu yapıya 10 yıldan fazla süredir sahibiz. Ancak tercümanlıkta bazı sorunlar yaşandı" dedi.
Bu açık nedeniyle her altı ayda bir, AP Başkanının yönettiği Başkanlık Divanı için hazırlanan dil raporlarında Maltaca ve benzer sorunlarla karşılaşan İrlandaca için bir "muafiyet" kaydı düşülmek zorunda kalınıyor.
"Pazardaki Maltaca tercüman sayısı sınırlı kalmaya devam ediyor" — AP Basın Servisi
Mavrič, "Ne yazık ki her altı ayda bir, İrlandaca ve Maltaca tercümanlık için bir istisna olduğunu, yani her toplantıda tam anlamıyla Maltaca ve İrlandaca hizmet sunma imkânının bulunmadığını belirtmek zorunda kalıyoruz" dedi.
Maltaca tercüman eksikliği uzun süredir bir sorun olmaya devam ediyor. 2023'te milletvekilleri Alex Agius Saliba ve David Casa, komite toplantılarında tercüman bulunmamasını "kabul edilemez" olarak nitelendirmişti.
2005'te ise dönemin İşçi Partisi milletvekili ve sonradan Başbakan olan Joseph Muscat, tercüman bulunmadığı bildirilince AP'deki konuşmasını sürdürmeyi reddetmişti.
AP basın servisi Times of Malta'ya, bir kadrolu tercüman ve 29 serbest çalışan tercüman istihdam ettiklerini, her kabinin etkin çalışması için en az üç tercümana ihtiyaç duyulduğunu belirtti.
"Önemli kurumlar arası çabalara rağmen pazardaki Maltaca tercüman sayısı sınırlı kalmaya devam ediyor" denildi.
Çevirmenlerin tercüman olarak yetiştirilmesi
Mavrič, bu açığı kapatmaya en istekli isimlerden birinin AP Başkanı olduğunu belirtti.
Metsola'dan bahsederek "Sizin çok dilliliğin en iyi savunucunuz var, çünkü kendisi böyle bir dilden geliyor" dedi.
"O gerçekten kurumumuzda çok dilliliğin en büyük savunucularından biri. Yaptığımız işle her zaman içtenlikle ilgileniyor ve hizmetlerimizi büyük ölçüde destekliyor."
Bu destek, mevcut çevirmenleri yeniden eğiterek daha fazla tercüman yetiştirme girişimine de uzandı. Program kapsamında dört Maltalı çevirmen, Avrupa Parlamentosu Tercümanlık Akademisi'ndeki yoğun 20 haftalık kursun ardından mezun oldu.

Çevirmenler Victor Bonanno, Josette Borg, Gavin Muscat ve Aidan De Carlo geçen hafta final sınavlarını geçerek tercüman olarak mezun oldular.